Павел Кричевский. Переводы из Томаса Харди и Лины Костенко

Павел Кричевский

Продолжаем публикации в рамках клуба поэтического перевода «Облака». Сегодня представляем Вашему вниманию подборку переводов с английского и украинского языков, сделанных Павлом Кричевским.

Павел Кричевский – поэт и переводчик. В его оригинальных стихах пульсирует живая человеческая мысль, идет постоянный поиск ответов на насущные вопросы человеческого существования, из самых обыденных ситуаций возникают сложные конструкции абстрактной мысли, позволяющие посмотреть на происходящее с новой высоты.

В данную подборку вошли переводы стихотворений Томаса Харди и Лины Костенко, в которых тоже идет разговор о «главных» темах нашей жизни.

Переводы из Томаса Харди вошли в книгу «Новые мифологии», Луцк, ПВД » «Твердыня», 2014. Переводы из Лины Костенко вошли в книгу «Ехо/Эхо», которая выходит в марте этого года в том же издательстве.

Поэтические переводы Павла Кричевского можно найти на странице

«Павел Кричевский. Переводы» на фейсбуке,

а также на его авторских страницах:

http://www.stihi.ru/avtor/krichevsky

и

http://poezia.org/ua/personnels/241

——————————————————————

Вечерние тени

Перевод с английского из Томаса Харди

Тень от трубы, собой укутав сад,
Простерлась до беседки. Тени дыма
Бегут за ней. Иль то мутнеет взгляд
От перспективы?
В ней неумолимо
Вечерний час уже другого дня.
Невидимы и недоступны тленью,
Крадутся по земле все те же тени
Но в сумерках, в которых нет меня.

Взгляд возвращается в сегодня, и за гранью
Обжитых мест рисует дикий холм
Языческий. Древней его преданья
Евангелия и молчат о том,
Что тень холма все также будет шить
Для дней иных ночное покрывало,
Когда Евангелие предпочтут забыть
Потомки, круг времен начав сначала.

2011
Чехов

Thomas Hardy. Evening shadows. Selected Poems. Collector’s Poetry Library, p.101

Evening shadows

The shadows of my chimneys stretch afar
Across the plot, and on to the privet bower,
And even the shadows of their smokings show,
And nothing says just now that where they are
They will in future stretch at this same hour,
Though in my earthen cyst I shall not know.

And at this time the neghbouring Pagan mound,
Whose myths the Gospel news now supersede,
Upon the greensward also throws its shade,
And nothing says such shade will spread around
Even as to-day when men will no more heed
The Gospel news than when the mound was made.

Обращение к Жизни

Перевод с английского из Томаса Харди

О, Жизнь с печальным обреченным ликом,
Я утомлен тобой – хромой и грязной,
Твоим весельем вымученно-диким,
И ветхим одеяньем безобразным,

Словами, что всегда одни и те же
О Смерти, Времени и Лучшей Доле –
Я знаю их давно. И ни утешить
Они не могут, ни спасти от боли.

Я утомлен всегдашней маскировкой
Твоей, когда ты, Правду примеряя,
Безумцев целый день проводишь ловко,
Рисуя на Земле чертоги Рая.

Я ложью утомлен твоей…Но будто
Твои шаги послышались у двери.
Входи. Проговорим всю ночь. Под утро
Поверишь мне, что я тебе поверил.

2011
Турово.

Thomas Hardy. To Life. Selected poems. Collector’s Poetry Library. P.31

To Life
O Life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!

I know what thou would’st tell
Of Death, Time, Destiny –
I have known it long, and know, too well
What it all means for me.

But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?

I’ll tune me to the mood,
And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!

Поет затишье снова как сирена

Перевод с украинского из Лины Костенко

***
Поет затишье снова как сирена.
Не нужно воска, я не Одиссей.
Львы ждут меня,  и ждет меня арена.
А жизнь всегда, пожалуй, Колизей.

Всегда так было – жизнь отдать за веру.
И этот спорт придумали не мы.
Здесь главное – в глаза чтоб прямо зверю
Смотреть, но  оставаться, чтоб людьми.

Когда меня потащат на арену,
И зверь стремглав мне бросится на грудь, —
Увижу я, насколько откровенна
Вся ваша глупость, мстительная суть.

Во мне мое восстание – мой праздник!
И я, смотря в кровавый ваш туман,
Вам, палачам своим, за миг до казни
Скажу как первый тот из христиан:

Не сжечь меня – старания убоги.
Огонь холодный, он уже погас.
Мне ваши львы покорно лижут ноги,
И ваши слуги высмеяли вас.

2013

Лiна Костенко
***
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваші леви лижуть мені ноги.
І ваші слуги насміялись з вас.

Почти перевод с провансальского

Перевод с украинского из Лины Костенко

Я рыцарь и поэт, я вовсе не ханыга,
Я не служу чужому королю.
И в отблеске меча свою читаю книгу,
И даму сердца дальнюю люблю.

Узнал я цену дружбы в нашем мире
И знаю настоящую любовь.
Не хвастаюсь своим друзьям в трактире
Как я забрался к ней в ее альков!

А наш король, а мы его вассалы,
О, черт возьми, и я его вассал.
Ему уже все оды написали,
Лишь оды я еще не написал.

И пусть живу я с королем не в мире,
Ведь не люблю писать я льстивых од,
Поверьте, не киваю я в трактире
Друзьям своим – король, мол, идиот.

Себя не продаю, не покупаю
Моя  душа не ходит на базар
Я не клянусь – ведь я не изменяю,
Что я не раз и в битвах доказал.

И пусть на свете стороны четыре,
Я здесь живу, ведь этот край люблю.
И не боюсь доносчика в трактире,
Ведь все скажу в глаза я королю!

Ліна Костенко

МАЙЖЕ ПЕРЕКЛАД З ПРОВАНСАЛЬСКОЇ

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.

І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!

Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!

———————————————————-

Читать другие публикации в рамках Клуба поэтического перевода «Облака»

Реклама

2 комментария to “Павел Кричевский. Переводы из Томаса Харди и Лины Костенко”

  1. Дорогой Павлик, только что прочитала твои переводы. Похоже, как бы я выпили бокал чудесного прохладного вина, и там лежали две не менее чудесных изюминки.

    У Томаса Харди. Значит, я тебя хорошо учила. Ты знаешь, что множество английских труб следует переводить как «труба» в русской культуре. Спасибо, Ты — Мастер.

    Лина Костенко. «Не надо воска». Ты доверяешь познаниям твоих читателей. Спасибо!

  2. Дорогая Рита Викторовна! Спасибо за комментарий, за отзыв, за внимание! Вы главный учитель для меня. и всегда им будете. Мой английский и многое-многое другое во мне живет благодаря Вам и моему общению с Вами. Ваш положительный отзыв о моих переводах мне очень дорог.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: