Клуб поэтического перевода. Уильям Шекспир. 66 сонет

Приглашаем читателей нашего сайта в клуб поэтического перевода «Облака». Подобно облаку, отражающему и преломляющему лучи солнца, перевод помогает стихотворению засветиться и заиграть красками в новой языковой среде.

Сегодня мы предлагаем вашему вниманию два перевода 66 сонета Уильяма Шекспира, сделанных Евгенией Чернецкой. Одна из особенностей этих переводов – присутствие в них современных слов и выражений, звучащих немного непривычно в тексте классическом. Но если принять во внимание то обстоятельство, что творения Шекспира не перестают быть актуальными, то вполне понятно желание сделать их как можно ближе современному читателя и по самой своей форме. В конце концов, так ли уж по-классически звучали они для современников Шекспира?  

Уильям Шекспир. 66 сонет.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

—————————

К чему мне жизнь? В ней я не вижу смысла,
Здесь правит дух тлетворного распада!
Невежество неравенством нависло;
Несправедливость сеет смуту ада;
Нахрап пресыщенности в смраде рыщет,
Достоинство обречено быть нищим,
Порок изъяны в совершенстве ищет;
Я чувствую себя чужим и лишним;
Ничтожество здесь нагло правит миром,
Рядится в добродетели одежды;
Над честью девичьей глумясь, сатиры
Рвут из души последние надежды;
Продажно все, и зло чадит победно;
В чем жизни смысл? В моей любви заветной.

Перевод Евгении Чернецкой.
15.04.14

Жизнь не мила – смерть избавленье.
Несправедливость правит беззаконно.
Зло торжествует, духа оскуденье,
Паденье нравов неуклонно.
В загоне истина и добродетели;
Напыщенность играет в благородство,
И честь девичью похоти радетели
Растлят, подмяв, и узаконят скотство.
Рядится скудность в пышности одежды.
Зловонно ложь сочится через поры.
Уходят прочь последние надежды.
Все глухо-слепы. И на сердце шоры
Жить тошно. Выхода не вижу.
Оставить друга? Не его мне ближе.

Перевод Евгении Чернецкой.
01.05.14

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: